Saker som tar priset

Jag satt och slöläste lite på Maggie Stiefvaters blogg idag när jag hittade något som gjorde att jag fick titta två gånger.

Normalt sett har jag inget emot att böcker får engelska titlar på det-och-det-språket. Ibland tycker jag det är betydligt bättre än en klumpig översättning; gör det bra eller gör det inte alls, resonerar jag lite där. Däremot har jag aldrig förstått mig på att ha en engelsk titel som inte är originalet.

Vilket är vad de nederländska utgivarna av Lament har gjort:

Det är inte vad som tar priset, dock. Det som tar priset är uppföljaren Ballads nederländska titel:

Hur tänkte de där?

Om C.R.M. Nilsson

Boknördig beteendevetare som jobbar som stödpedagog. Hjärtat klappar lite särskilt för spekulativ fiktion.
Det här inlägget postades i läsning och har märkts med etiketterna . Bokmärk permalänken.

4 svar på Saker som tar priset

  1. Det är jättekonstigt. Speciellt om undertiteln är på det översatta språket. Jag har för mig att de ofta gör så i Nederländerna faktiskt.

  2. Nike Bengtzelius skriver:

    Ryyyyys… Hoppas den trenden aldrig kommer till Sverige. Jag menar, med filmer har vi ju redan börjat göra så, så varför inte böcker också? Snälla nej nej nej nej nej…

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.