Ny jerka hos Annika. Veckans fråga löd: Läser du helst svenska böcker (eller böcker i svensk översättning) eller läser du gärna böcker på andra språk. Vilka i så fall?
Jag läser ungefär hälften svenska och hälften engelska. Generellt föredrar jag att läsa på engelska om det är bokens originalspråk eftersom jag har väldigt lite förtroende för översättare idag. Träiga översättningar – såsom översättningen av Ficktjuven (Fingersmith) av Sarah Waters – har förstört läsningen mer än en gång. Plus att det är ett väldigt bra sätt för mig att hålla engelskan igång.
Jag skulle förmodligen kunna läsa mig igenom en bok på latin, men det skulle ta rätt lång tid och kräva ett anteckningsblock bredvid. Att läsa latin är lite som att lägga pussel då ett ord kan syfta tillbaka på ett annat som är flera rader upp.
Om jag vill ha riktig huvudvärk kan jag läsa på spanska också. Jag skulle förstå det i stora drag, men jag skulle inte vara glad medan jag läste. Dessvärre måste jag skärpa mig med det eftersom jag har tre-fyra olästa böcker på spanska som ligger här hemma.
Så i all korthet: föredrar att läsa på engelska, kan läsa på latin eller spanska, men be mig helst inte göra de två sistnämnda.
Själva översättningen brukar jag inte ha några problem med, men däremot korrekturläsningen, som verkar släppa igenom både det ena och det andra 🙂
Ibland blir man lite nyfiken på om de faktiskt skippar korrekturläsningen med tanke på vilka fel som ibland slinker med 🙂
Det är sällan som jag ifrågasätter översättningar, kanske borde bli lite mer kritisk 🙂
Jag tänker inte så mycket på översättningarna och kan därför inte säga om de är bra eller dåliga.
Jag tänker nog inte så mycket på översättningarna själv, förrän det kommer en riktigt dålig en.
Min största invändning mot översättningar brukar vara att de oftast missar vissa nyansskillnader i språket, vilket kan förvandla en bok från läsvärd till tråkig.
*Sneaks up on you*
Ja, jag läser fortfarande dina bloggs 🙂
Jag föredrar också att läsa böcker på deras originalspråk. Jag vet inte om det är detsamma på svenska, men Stephen King översatt till nederländska är… konstigt. Det funkar inte helt att översätta vissa uttryck och humor.
Borde läsa mer svensk litteratur though – ska kolla igenom din blogg någon gång för lite hemläxa 🙂
Det var länge sedan! Kul att ”se” dig igen 😀
Stephen King tycker jag i allmänhet de lyckas rätt bra med på svenska. Däremot så undrar jag om de brytt sig om att korrekturläsa de Stephen King-böcker jag äger på svenska.
Hoppas du hittar något du gillar 🙂
Kan hålla med om att översättningar kan vara riktigt dåliga emellanåt och det kan förstöra en hel känsla och tycke om en bok.
Ibland kan man få lägga huvudet på sned och säga ”hur tänkte du nu?”. Jag läste en bok av Melissa Marr och blev tvungen att leta rätt på originalet för att översättningen drev mig till vansinne.
Det kan inte vara lätt att vara översättare. Ibland undrar jag också om de verkligen läst boken…
Jo, jag håller med. Men värst är nog film/tv. När jag sitter och tittar på film brukar jag undra om de bara får manus att översätta från. Annars är det bara obegripligt hur de översätter.
Jag läser nog helst på orogonalspråk om jag kan.
Samma här 🙂
Brukar du lägga ner översättningen och leta upp originalet då om du tycker den är träig?
Det beror på hur lätt originalet är att hitta. I fallet ovan så hade jag köpt boken på svenska ganska nyligen och var lite ovillig att slanta ut för ytterligare en upplaga av boken. Men jag har gjort det ibland när jag grinat riktigt illa.
Jag har tänkt att börja läsa mer på engelska, är mest en vanesak från min sida, jag är slö!
Jo, det är ju en sak som blir lättare med tiden 🙂
Hej! Har också gått med i bokbloggsjerka, det verkar jättekul!!
Vad kul!