Och du ska kalla dig man av Johnny Martinsson

och du ska kalla dig man

Betyg: ☆☆
Författare: Johnny Martinsson
Förlag: Blue Publishing (2014)
Antal sidor: 224 sidor
Recensionsexemplar: Ja. Tack så mycket!

Exempel på var den kan köpas i olika format
Danskt band | Adlibris, Bokus, CDON

Handling

Johan är en man som tror stenhårt på Den Rätta. En man som söker den stora sanna kärleken. Han tror att han har funnit allt detta i Emma. Till en början känns allting rätt, men det förvänds snart och blir så fel som något kan bli. Något som kommer sätta outplånliga spår i hans själ. Han tvingas att inse att något är fel med kvinnan som han älskar när förhållandet blir allt mörkare och skadligare.

Kommentarer

När jag fick mejl om Och du ska kalla dig man, velade jag lite fram och tillbaka till huruvida jag skulle läsa den. Till sist tackade jag ja till erbjudandet om recensionsexemplar, därför att sådana här berättelser behövs. Det behövs lyfta till ytan att det inte är ett statiskt förhållande att mannen är förövaren och kvinnan offret, utan att kvinnor är fullt kapabla att misshandla män.

Sättet som Emma behandlar Johan på gör detta till en tung bok att läsa. Det finns ställen där strupen snörs ihop och jag inte kan fortsätta, därför att jag måste sätta mig och smälta. Jag får tårar i ögonen och kämpar för att kunna ta mig vidare. Att du kan behandla en människa du påstår dig älska gör mig väldigt illa till mods och jag kan inte förstå det. Vissa delar av boken är väldigt drabbande och gripande.

Men även på viktiga böcker som behövs måste vi kunna ställa krav vad det gäller berättandets utförande. Och du ska kalla dig man skulle ha behövt en betydligt noggrannare korrekturläsning. Personligen är jag rätt dålig på att korrekturläsa eftersom jag automatiskt rättar fel i huvudet, så det ska mycket till att jag märker fel. Men kommateringen i denna bok får mig att klättra på väggarna av irritation. Det är samma fel som systematiskt genomgår hela boken med utelämna kommatecken och det känns som om någon borde ha uppfattat detta innan boken gick till tryck. Sedan kan en ju också fråga sig varför styckeindelningen tycks ha helt försvunnit i de sista kapitlen.

Jag ifrågasätter också nödvändigheten av engelska ord i texten. I viss mån kan jag förstå om det hade varit i dialogen, eftersom jag personligen talar svengelska. Men i den löpande texten? Meningar som ”kalla mig stupid”, ”hennes lipgloss” eller ”kvällens debacle” slungar mig rakt ut ur berättelsen och gör mest att jag irriterar mig.

Min känsla när jag läser Och du ska kalla dig man är att ett första utkast har förirrat sig till mina händer. Ett första utkast som är baserad på någons dagbok, men som har försökts omvandlas till en roman. Personer skymtar förbi utan att jag får något grepp om det och ärligt talat, alla män i Johans närhet känns exakt likadana. Jag kan knappt skilja Adrian från Nicke eftersom de gestaltas snudd på likadant och det är bara det att deras relation till John berättas för mig som gör att jag har en chans att skilja dem åt.

Och du ska kalla dig man är en bok jag önskar att jag tyckte bättre om eftersom det är en viktig bok, men samtidigt tycker jag att den kunde ha behövt en noggrannare korrekturläsning.

Andra som har bloggat om Och du ska kalla dig man

Boklysten; Cinnamon Books; Jennies boklista

Om C.R.M. Nilsson

Boknördig beteendevetare som jobbar som stödpedagog. Hjärtat klappar lite särskilt för spekulativ fiktion.
Det här inlägget postades i läsning och har märkts med etiketterna , , , , , . Bokmärk permalänken.

4 svar på Och du ska kalla dig man av Johnny Martinsson

  1. Pingback: Kaosutmaningen 2.0 » C.R.M. Nilsson

  2. Pingback: Månadsrapport: Januari 2014 » C.R.M. Nilsson

  3. Tord Hemming skriver:

    Hej!

    Min svengelska är såpass bristfällig, så jag försöker finna svenska lösningar då språkliga problem dyker upp. Jag kanske är att anse som stupid (med betoning på i:et), men jag vill nog hävda att stupid/stupiditet är helsvenska ord, må vara inlånade från kontinenten.

    När det gäller ’lipgloss’, så kan det bli litet marigare; jag har inte läst boken och vet därför inte i vilket sammanhang ordet användes.
    Det finns ett svenskt ord ’läppglans’, men problemet med det ordet är att vi inte automatiskt vet vilken av ordets två betydelser vi talar om, när vi inte vet kontexten. Eller borde jag skrivit ’sammanhanget’? -du föredrar att jag talar svenska är min gissning.
    Klarläggande: En kvinna (nu är jag könsstereotyp) kan antingen ha ’ett’ läppglans och då ligger det i sminkväskan, eller ’en’ läppglans och då sitter glansen på hennes läppar.
    Så om författaren vill undvika missförstånd p g a oklarhet om det är frågan om neutrum eller reale, så löser det engelska ’lipgloss’ hans lilla problem: Då vet vi att han talar om läppglansen i väskan..

    Så var det debaclet om ’debaclet’. Inte är väl detta ett exotiskt ord för dig? Jag får erkänna att jag använder det titt som tätt. Att det inte är ett pursvenskt ord är jag väl medveten om, men det är ofta ’le mot juste’ för att beskriva just ett debacle…

    Om de tre, av dig nämnda orden blev för mycket för dig att hantera, så är du att beklaga, faktiskt.
    Jag kommer inom kort att ha läst Johnny Martinssons bok. Efter din recension, så blir det oundvikligt att jag kommer att med argusögon ha kollat in varje komma och varje försök till anglifiering (-häpp!) i JM:s text..

  4. Ylva skriver:

    Jag håller med dig. Jag ville tycka om boken eftersom det är ett viktigt ämne, men den behöver verkligen korrekturläsas. Här skrev jag om mitt recex:
    http://ylvarosen.blogspot.se/search?q=kalla+man

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.